Ежегодный международный конкурс «Музыка перевода» объявил результаты! Среди представленных произведений, как призналось жюри, выбрать самые лучшие было достаточно сложно. Все работы уникальны, неподражаемы и неповторимы. Однако среди этого красивого радужного многообразия присланных переводов, жюри смогло выбрать наиболее выдающиеся в номинациях «Проза», «Поэзия» и «Публицистика». И, через онлайн-голосование, выбирались победители в номинациях «Юные переводчики», «Мелодия», «Вокруг света» и пр. Издательство «Альпина Паблишер», «Ростелеком», посольство Великобритании и Израильский культурный центр также выбирали своих призеров.
Конкурс, начавшийся как развлечение для любителей иностранных языков и литературы, за пять лет перерос в серьезное литературное мероприятие. Если приводить цифры, то за пять лет существования количество заявок выросло с пятисот да двух тысяч пятисот, а интерес к нему стали проявлять люди самых различных возрастов – от восьми и до шестидесяти четырех, представители из бывших советских республик и дальнего зарубежья. Всего в конкурсе участвовало порядка двухсот двадцати городов.
Отдельной «изюминкой» конкурса была первая в России выставка картин Йосефа Бау, Израильского художника, писателя и интерпретатора языка иврит. Подлинная история этого человека отображена в фильме Стивена Спилберга «Список Шиндлера». Хотя настоящая история была куда страшнее, трагичнее и невообразимей.
К сожалению, большинство авторов во всех номинациях не смогли прибыть для получения наград. Многие из них проживают не в Москве, а некоторые даже не в России.
«Музыка перевода» растет и расширяется. Вениамин Бакалинский – идеолог и организатор этого конкурса, выступая на церемонии награждения победителей, объявил, что в дальнейших планах, в связи с тем, что интерес юных переводчиков к конкурсу неуклонно растет, разделить его на два самостоятельных – для детей и для взрослых. Также он выступил с надеждой, что в будущем, победители конкурса будут получать гранты.
Подвести итог этого замечательного мероприятия хотелось бы словами В.В. Маяковского:
Да будь я
              и негром преклонных годов
и то,
        без унынья и лени,
я русский бы выучил
                                      только за то,
что им
            разговаривал Ленин.
И пусть вождь мировой революции сегодня «не в тренде», но язык, которым он говорил, является нашим достоянием. И чем больше переводов на наш язык делается с других языков, тем более обогащается наша культура. Соответственно растем и мы, как великая нация.  
 
comments powered by HyperComments

⁠V международный конкурс "Музыка перевода"

Сергей Гончаров Спящие

Сергей Гончаров Выбор Евы
Новинки литературы