V международный конкурс «Музыка перевода»

V Ежегодный международный конкурс «Музыка перевода» объявил результаты! Среди представленных произведений, как призналось жюри, выбрать самые лучшие было достаточно сложно. Все работы уникальны, неподражаемы и неповторимы. Однако среди этого красивого радужного многообразия присланных переводов, жюри смогло выбрать наиболее выдающиеся в номинациях «Проза», «Поэзия» и «Публицистика». И, через онлайн-голосование, выбирались победители в номинациях «Юные переводчики», «Мелодия», «Вокруг света» и пр. Издательство «Альпина Паблишер», «Ростелеком», посольство Великобритании и Израильский культурный центр также выбирали своих призеров.

Конкурс, начавшийся как развлечение для любителей иностранных языков и литературы, за пять лет перерос в серьезное литературное мероприятие. Если приводить цифры, то за пять лет существования количество заявок выросло с пятисот да двух тысяч пятисот, а интерес к нему стали проявлять люди самых различных возрастов – от восьми и до шестидесяти четырех, представители из бывших советских республик и дальнего зарубежья. Всего в конкурсе участвовало порядка двухсот двадцати городов.

Отдельной «изюминкой» конкурса была первая в России выставка картин Йосефа Бау, Израильского художника, писателя и интерпретатора языка иврит. Подлинная история этого человека отображена в фильме Стивена Спилберга «Список Шиндлера». Хотя настоящая история была куда страшнее, трагичнее и невообразимей.

К сожалению, большинство авторов во всех номинациях не смогли прибыть для получения наград. Многие из них проживают не в Москве, а некоторые даже не в России.

«Музыка перевода» растет и расширяется. Вениамин Бакалинский – идеолог и организатор этого конкурса, выступая на церемонии награждения победителей, объявил, что в дальнейших планах, в связи с тем, что интерес юных переводчиков к конкурсу неуклонно растет, разделить его на два самостоятельных – для детей и для взрослых. Также он выступил с надеждой, что в будущем, победители конкурса будут получать гранты.

Подвести итог этого замечательного мероприятия хотелось бы словами В.В. Маяковского:

Да будь я

              и негром преклонных годов

и то,

        без унынья и лени,

я русский бы выучил

                                      только за то,

что им

            разговаривал Ленин.

И пусть вождь мировой революции сегодня «не в тренде», но язык, которым он говорил, является нашим достоянием. И чем больше переводов на наш язык делается с других языков, тем более обогащается наша культура. Соответственно растем и мы, как великая нация.

Поделиться с друзьями